Oszd meg!

Add a Twitter-hez Add a Facebook-hoz Add a Startlaphoz Add az iWiW-hez Add a Google Reader-hez

Közösség

Belépés

E-mail cím:
Jelszó:

Kezdőlap

A megbízható szakfordítás ismérvei.

Egy anyanyelvű olvasó számára azonnal feltűnik ha a lefordított szöveg nyelvi hibákat tartalmaz. Egy szakfordítás minőségi, pontos, hiteles és maradéktalanul érthető kell legyen ahhoz, hogy megbízhatónak minősüljön, amikor a célközönség előtt publikálásra kerül. Csak így lehet kiváló egy fordítás.

 

Amikor egy idegen nyelvű szakfordításra van szüksége egy vállalkozásnak, vagy magánszemélynek, legyen az bármilyen célból, - vásárlók, partnerek részére esetleg hivatalos ügyintézés okán – az elkészült szöveg minősége mindig felel a megrendelő megítéléséért is. Egy vállalkozás számára vagy egy fontos szakmai lehetőségnél pedig különösen fontos, hogy a megosztásra szánt idegen nyelvű szakfordításra érkező vélemények pozitívak legyenek, és ne csak a tartalomra, hanem magára a nyelvhelyességre, az érthetőségre vonatkozóan is.

 

A nyelvi pontatlanságok, a stilisztikai hibák, az érthetőség hiánya, a nyelvi kivetnivalók, mind hozzájárulnak ahhoz, hogy rontsák az olvasó ítéletét az adott cégről vagy személyről, akitől a fordítás származik vagy akin keresztül a fordítás eljut hozzájuk. Ez sok esetben eredményezheti vásárlók, megbízások, új szakmai partnerek vagy szakmai lehetőségek elmulasztását is.

 

A megbízható szakfordítás folyamata, felépítése.

 

A megbízható szakfordítás több részből áll. Ilyenkor nem csupán általános szövegfordításról beszélünk. A folyamat szerves részét képezi egyrészt természetesen a szakfordítás, de emellett a lektorálás is. Ha több dokumentum, fordítandó anyag áll rendelkezésre egy témakörön, csoporton belül, érdemes mindegyiket ugyanahhoz a szakfordítóhoz vinni, mivel egy adott szöveg más-más stílusban kerülhet fordításra különböző szakfordítók által. Ez nem hiba, csupán emberi sajátosság. Így, amikor az elkészült szövegek összehasonlításra kerülnek professzionálisabb képet nyújt, ha stilisztikailag, kifejezésileg nem térnek el egymástól.

 

A következő nagyon fontos lépés a szakfordítás után a lektorálás. Ennek során az történik, hogy a lektor tartalmi javítást és stilisztikai korrigálást végez. Összehasonlításokat végez a lefordított szöveg helyességének biztosítására. A szakfordító és a lektor személye nem feltétlenül azonos, sőt vannak irodák, ahol a lektorálás mint külön szolgáltatás is kérhető. Ha a nyelvi lektor szakmai tudással is rendelkezik, akkor a javítást képes szakmai szemmel vizsgálni a megadott dokumentum témájának megfelelően. A szakmai korrektúrázás és nyelvi lektor célja, hogy minden esetben szakmailag hibátlan fordítást nyújtson.

 

A megfelelő színvonalú szöveg mellé gyakran elvárás a fordítás hitelessége is, amit nem minden iroda tud biztosítani, de lehetősége lehet az erre jogosult szervezettel való együttműködésre.